dilluns, 10 de setembre del 2012

Museo de la lengua portuguesa



El sábado pasado fuimos a visitar el museo da lingua portuguesa (http://www.museulinguaportuguesa.org.br/). Hace ya algunos meses que lo teníamos pendiente, y al fin nos decidimos…


“La idea surgió en 2001, empezó a tomar forma durante ese mismo año, cuando se comenzó a restaurar el terreno de la antigua estación ferroviaria de la Estação da Luz, y finalizó en 2006, con la inauguración del museo. Cabe destacar que, durante ese período, concretamente en el año 2004, la ciudad de São Paulo cumplió 450 años. Un gran apoyo para el proyecto fue la Ley de Incentivo a la Cultura que contribuyó al aporte de fondos para el proyecto. También es importante señalar que São Paulo goza de un gran argumento para ser sede del museo, que va más allá del puro simbolismo, pues es la ciudad con mayor cantidad de hablantes de portugués del mundo, contabilizando aproximadamente diez millones de personas.

[…]

La idea surgió de Ralph Appelbaum, autor también del Museo del Holocausto, en Washington (Estados Unidos), y de la Sala de Fósiles del Museo de Historia Natural, en Nueva York. El proyecto arquitectónico del museo fue elaborado por Paulo y Pedro Mendes da Rocha, padre e hijo, ambos brasileños. La dirección de contenido del museo está a cargo de la socióloga Isa Grinspun Ferraz, que coordinó un equipo de treinta especialistas del idioma para el museo. La dirección artística es de Marcello Dantas.“


El museo se encuentra en la zona centro, en la estación da luz, en frente del parque que lleva ese mismo nombre. El mismo recinto de la estación de la luz, que está en pleno funcionamiento, acoge este museo. 

En él se muestran de forma permanente los orígenes de la lengua, así como sus usos, sus variantes geográficas, tintes diferenciales, variantes culturales, etc. Es muy interesante y muy enriquecedor, para los niños, para pasar una mañana de sábado (que por cierto, ese día es gratuito)

El museo consta de dos andares: el primero tiene dos zonas: una larga tela donde se proyecta un documental sobre los rasgos diferenciales del portugués brasileño y otra donde de manera interactiva se puede consultar raíces léxicas, admirar objetos de las culturas que han influenciado en el idioma etc.

Según los links anteriores, en el museo podemos encontrar:

 Ambientes internos

El museo cuenta con los siguientes ambientes:

Auditorio
El auditorio cuenta con una gigantesca pantalla de nueve metros de ancho, donde se presenta un cortometraje, creado por Antônio Risério y con dirección de Tadeu Jungle, sobre el surgimiento, historia, diversidad, poder e importancia de las lenguas para la humanidad. Al finalizar, la pantalla se convierte en una gran puerta basculante con acceso directo a la Praça da Língua (Plaza de la Lengua).

Gran Galería
Espacio que recuerda una estación de tren y un gran túnel, posee un gigantesca pantalla de 106 metros de largo, donde se proyectan simultáneamente once películas, dirigidas por Marcello Dantas, Victor Lopes y Carlos Nader. Cada proyección ocupa nueve metros de la pared, con seis minutos de duración. Los temas tratados son, entre otros: la danza, las fiestas, los carnavales, el fútbol, la música, las relaciones humanas, la cocina, los valores, los saberes, temas cotidianos y uno dedicado a la cultura portuguesa.
Participaron de la concepción de sonido e imágenes de ese amplio espacio Eloá Chouzal, Jorge Grinspum, Solange Santos, Mônica Médici, Marialice Generoso, Ana Lucia Pinho, Andréa Wanderley y Eduardo Magalhães, bajo la orientación y coordinación de Helena Tassara. Los textos-base fueron escritos por Antônio Risério, Manuela Carneiro da Cunha y Marilza Oliveira. Los guionistas fueron Isa G. Ferraz, Marcos Pompéia y Marcelo Macca.

Exposiciones Temporales

 Salón de Exposiciones Temporales, situado en el primer piso del museo.
Es un ambiente destinado a las exposiciones temporales sobre el idioma. En la primera se celebra el quincuagésimo aniversario de un clásico de la literatura brasileña: Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa. En esta primera exposición hay siete caminos por recorrer, cada uno correspondiente a un personaje o a un aspecto importante del libro. Cabe destacar que el museo tiene en su haber el manuscrito original de la obra, con correcciones provenientes del puño del propio autor. Colgando del techo, han sido colocadas unas ampliaciones del texto original, con el objeto de que el visitante pueda apreciar en detalle el proceso de escritura de la obra y las observaciones hechas por Guimarães Rosa mientras la escribía.

Juego de la Etimología

Considerado uno de los espacios más lúdicos de la exposición permanente, donde los visitantes se divierten moviendo imágenes que contienen fragmentos de palabras, que incluyen sufijos, prefijos y raíces, formando un juego curioso que tiene como objetivo formar palabras completas. Una vez que se alcanza el objetivo, la mesa de proyección se transforma en una pantalla futurista que muestra animaciones y filmes sobre el origen y el significado de la palabra formada. Fue creado por Marcelo Tas con la colaboración del etimologista Mário Viaro.
 
Mapa de las hablas

Una gran pantalla interactiva que muestra las hablas de Brasil, donde es posible navegar por el mapa y escuchar audios con muestras de la forma de hablar de los brasileños de distintos estados del país. En la página de Internet del museo se pueden escuchar esas cintas.




Palabras Cruzadas

Tótems interactivos que permiten el acceso multimedia a informaciones sobre las lenguas que influyeron en la formación del dioma portugués contemporáneo.
Espacio con ocho "tótems" multimedia, en formato triangular que están dedicados a las lenguas que formaron e influyeron en el portugués brasileño. Compuesto de dos tótems dedicados a las lenguas africanas, dos a las lenguas indígenas, uno para el idioma español, uno compartido entre el inglés y el francés, uno para los idiomas de los inmigrantes y el último para el portugués en el mundo. Cada tótem posee tres monitores interactivos, uno por lado. El objetivo de los tótems es transmitir la riqueza cultural de la lengua portuguesa, así como también mostrar la contribución de los pueblos que ayudaron a construir el idioma y la identidad brasileña.

El guionista Marcello Macca, bajo coordinación de Isa G. Ferraz, desarrolló los contenidos de las pantallas multimedia sobre la base de textos pertenecientes a Ataliba Teixeira de Castilho, Aryon Dall'Igna Rodrigues, Yeda Pessoa de Castro, Alberto da Costa e Silva, Ivo Castro, Carlos Alberto Ricardo, Marilza Oliveira, Ana Suely Cabral, Ieda Alves, Mirta Groppi, Oswaldo Truzzi y Mario Eduardo Viaro.

Plaza de la Lengua

Parecida a un anfiteatro con gradas, es un planetario de palabras en el cual hay efectos visuales que se proyectan en el techo y un piso que se torna luminoso. En la pantalla se presentan los grandes clásicos de la prosa y de la poesía en sonidos e imágenes. Los temas tratados son, entre otros: el amor, el exilio, las personas, las favelas y la música, y están acompañados de imágenes creadas por Eduardo Menezes, Guilherme Specht y André Wissenbach bajo la dirección artística de Marcello Dantas y una producción musical y sonora de Cacá Machado.

La selección, que reúne poesías de Carlos Drummond de Andrade, Gregório de Matos, Fernando Pessoa y Luís de Camões, textos de João Guimarães Rosa, Euclides da Cunha y Machado de Assis y canciones de Noel Rosa y Vinícius de Moraes, fue elaborada por los profesores de literatura y músicos José Miguel Wisnik y Arthur Nestrovski.

La presentación completa posee tres versiones de veinte minutos cada una, que se proyectan de forma alterna. Los narradores seleccionados son, entre otros, Arnaldo Antunes, Bete Coelho, Chico Buarque, Juca de Oliveira, Maria Bethânia, Paulo José, Zélia Duncan, escogidos por la belleza de sus voces.

Línea del Tiempo o Historia de la Lengua Portuguesa

Diagrama de las Grandes Familias Lingüísticas del Mundo, donde es posible vislumbrar las raíces indoeuropeas del latín, y todos los caminos recorridos hasta llegar al portugués moderno.

En un gran panel, producto de la investigación del profesor Ataliba de Castilho, se muestran los orígenes remotos e indoeuropeos de la lengua portuguesa, presentando la evolución histórica del portugués desde el etrusco, el latín clásico y vulgar, las lenguas romances antiguas y las tres ramas que componen el núcleo del portugués brasileño contemporáneo: el portugués lusitano, las lenguas indígenas y las africanas, revelando que la historia de la lengua portuguesa se remonta a cuatro mil años antes de Cristo. El panel cubre, en total, un período de seis mil años de historia humana.

Una selección de 120 grandes obras de la literatura brasileña, escogidas por Alfredo Bosi, complementa la exposición histórica de la lengua.

Algunas curiosidades del museo:
  • ·         Contrariamente a lo afirmado durante su inauguración, el Museo de la Lengua Portuguesa no es el primer museo dedicado a un único idioma en el mundo, existiendo por lo menos otro más: el Museo de la Lengua Afrikaans, fundado en 1975 en Sudáfrica.
  • ·         La Estação da Luz, considerada la puerta de entrada de la capital paulista, era el espacio donde se daba el primer contacto de los inmigrantes con el idioma del país en las postrimerías del siglo XIX.
  • ·         El museo está instalado en una edificiación situada encima del andén de la Estação da Luz, en el centro de São Paulo, por donde pasan cerca de 300.000 personas diariamente.11
  • ·         El proyecto y la implementación del museo son resultado de una sociedad mixta con capitales públicos y privados, conocidas en Brasil como PPP's.
  • ·         La primera exposición temporal del museo tuvo como atracción la conmemoración del quincuagésimo aniversario de la novela Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, organizada por la directora artística y escenógrafa Bia Lessa. Esta muestra tuvo un plazo de exposición de seis meses.
  • ·         Durante la ceremonia de inauguración, en uno de los paneles se encontraba escrita la palabra "raíz", cuando lo correcto en portugués es raiz, sin la tilde. El error fue consecuencia de una divergencia ortográfica entre épocas diferentes y fue corregido posteriormente.
  • ·         Los medios de comunicación se refieren al museo como parque de diversiones de la lengua portuguesa debido a la naturaleza lúdica de sus exposiciones.12
  • ·         La ceremonia de inauguración se realizó al son de la canciones brasileñas Asa Branca (de Luiz Gonzaga) y Trem das onze (de Adoniran Barbosa), además del fado portugués Foi Deus (de Roberto Gomes).11
  • ·         El primer proyecto del museo es el Programa de Formación de Educadores, coordinado por la Secretaría Estatal de Educación de São Paulo y por la Fundación Roberto Marinho. Tiene como principal objetivo la capacitación de 4.800 profesores de las áreas de Lengua Portuguesa, Literatura, Educación Artística, Geografía e Historia, involucrando a cerca de trescientas escuelas públicas.
  • ·         La Gran Galería es considerada una de las mayores pantallas de proyección del mundo, con 106 m de largo, en la que se utilizan 38 proyectores que exhiben simultáneamente cuatro filmes sobre la relación de la lengua portuguesa con los más variados aspectos de la cultura brasileña. El software utilizado es Watchout, de la empresa sueca Dataton.
  • ·         El 23 de mayo de 2006 el museo recibió a su visitante número cien mil, el cual fue premiado con una credencial permanente entregada por João Batista de Andrade, secretario de cultura del Estado de São Paulo, y por el director del museo, Antonio Carlos Sartini.10
  • ·         Aunque está abierto de martes a domingo de 10:00 a 18:00, el ingreso de visitantes está permitido sólo hasta las 17:00. La entrada cuesta cuatro reales brasileños para el público general. Los menores de diez años, personas mayores de sesenta y profesores de escuelas públicas acceden en forma gratuita. Hay un descuento del 50% para estudiantes.

El edificio de la estación de la luz (http://es.wikipedia.org/wiki/Luz_(estaci%C3%B3n_de_tren)) me recuerda bastante a la estación de França de Barcelona (aunque se dice que está inspirada en una de Australia) , aunque bastante más pequeña. Tiene un aire de 1900 bastante marcado (construida entre el 1895 y el 1901), conectaba la zona costera (puerto de Santos), con la ciudad de São Paulo.

En frente de la estación están los jardines (http://es.wikipedia.org/wiki/Jardim_da_Luz), en la avenida tiradentes (personaje al que ya mencioné  en entradas anteriores). En los alrededores se halla la pinacoteca y el museo de arte sacro de la ciudad.     














Antes del museo, fuimos a comer a un restaurante griego cercano, muy recomendable. Se trata de un local muy pequeño, muy frecuentado por locales, al que por casualidad llegamos por referencias de tripAdvisor. No tienen carta, así que uno tiene que acercarse a la barra de la cocina, donde el cocinero expone directamente la comida que ha preparado ese día. Uno escoge, y se lo llevan a la mesa, siempre acompañado por un plato de arroz con patatas asadas por mesa. Son raciones grandes, así que para una familia como la nuestra, sin contar a la repeque, para tres niños y dos adultos nos  pedimos tres platos: mousaka de carne, pato asado y cordero estofado! Mmmmm delicia!!!














O portugués é fàcil! Com certeza!--> http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_portugu%C3%A9s

La verdad es que, en cuanto al idioma, hay que decir que es de muy fácil aprendizaje y que difiere un poco (bastante) del portugués que se habla en Portugal o de la variante gallega, sin dejar de sonar parecido, pero si diferente… No se… el portugués de Portugal parece más cerrado, suena más “u”, mientras que el portugués brasileiro es más “harmonioso”, con más “shty” , por ejemplo, normalmente se pronuncia “normalmenchy”, y las palabras que acaban en consonante se pronuncian con una y al final (por ejemplo, pingui pongui, pique nike, etc).  Que legal! (pronunciado, que legau!)….

Comunicarte es rápido si se tienen en consideración los siguientes conceptos:
  • -          Todo se tira, no se sale o se quita
  • -          Todo se pega, no se coje
  • -          No se puede usar el verbo meter, mejor ficar
  • -          Añadir “ta”, “é”  al final de las frases, en lugar de decir “tá bom, tá bem o até mais” o “não é?”
  • -          Nossa, que legal, delicia!
  • -          No se busca, se procura
  • -          No se necessita, se precisa
  • -          Embora = sin embagro y marchar, em función del contexto
  • -          Ainda, sin embargo, incluso
  • -          Exquisito = extraño
  • -          Ficar embarazada = avergonzada
  • -          Vocé = tu/vosotros
  • -          Hubo habido = tinha tido
  • -          Não da = No es suficiente, no da tiempo, no se puede …
  • -          Café de manhá = desayuno
  • -          Almorço = comida
  • -          Jantar= centa
  • -          Lanche = merienda o snak
  • -          Perdio = edificio
  • -          Andar = piso
  • -          Terreo = planta baja
  • -          Carro = coche
  • -          Faixa = carril
  • -          Vaga = plaza
  • -          Secunda, terça, cuarta, quinta, sexta, sábado, domingo
  • -          Achar = creer, pensar, opinar
Yo creo, que con esto, uno se puede mover sin necesidad de hablar perfectamente el idioma (eu acho que com isso, vocé pode se mover sem necessidade de falar perfectamente o idioma) J

Si a eso le sumamos una cantinela y pronunciamos las “t” como “ch”, todo bom!!

Bueno, entre el restaurante y el museo, pasamos un sábado entretenido y diferente. Sólo marcado por la sensación continua de estar en un lugar fuera de nuestra “burbuja de seguridad”. La zona centro, meterse en la estación de la luz…. Es estar en la marabunta de São Pablo. Nosotros fuimos con lo imprescindible: no llevé bolso, ni móvil ni nada que pudiera ser “goloso” para nadie. El coche lo aparcamos en frente mismo de la estación, en la calle, y no dejamos más que los asientos allí, por si las moscas. No pasó nada, pero tomamos precauciones aún viendo que los que por allí paseaban lo hacían con total tranquilidad… supongo que es más por el miedo que tenemos por las historias que oímos que otra cosa… pero por si las moscas, no esperamos a que oscureciera para regresar a casa … que valientes somos, verdad??


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada