El sábado pasado fuimos a
visitar el museo da lingua portuguesa (http://www.museulinguaportuguesa.org.br/).
Hace ya algunos meses que lo teníamos pendiente, y al fin nos decidimos…
Más información: http://es.wikipedia.org/wiki/Museo_de_la_Lengua_Portuguesa
“La idea surgió en 2001, empezó
a tomar forma durante ese mismo año, cuando se comenzó a restaurar el terreno
de la antigua estación ferroviaria de la Estação da Luz, y
finalizó en 2006,
con la inauguración del museo. Cabe destacar que, durante ese período,
concretamente en el año 2004, la ciudad de São Paulo cumplió
450 años. Un gran apoyo para el proyecto fue la Ley de Incentivo a la Cultura
que contribuyó al aporte de fondos para el proyecto. También es importante
señalar que São Paulo goza de un gran argumento para ser sede del museo, que va
más allá del puro simbolismo, pues es la ciudad con mayor cantidad de hablantes
de portugués del mundo, contabilizando aproximadamente diez millones de
personas.
[…]
La idea surgió de Ralph Appelbaum,
autor también del Museo
del Holocausto, en Washington (Estados
Unidos), y de la Sala de Fósiles del Museo de Historia Natural, en Nueva
York. El proyecto arquitectónico del
museo fue elaborado por Paulo y Pedro Mendes da Rocha, padre e hijo,
ambos brasileños. La
dirección de contenido del museo está a cargo de la socióloga
Isa Grinspun Ferraz, que
coordinó un equipo de treinta especialistas del idioma para el museo. La dirección
artística es de Marcello Dantas.“
El museo se encuentra en la
zona centro, en la estación da luz, en frente del parque que lleva ese mismo
nombre. El mismo recinto de la estación de la luz, que está en pleno
funcionamiento, acoge este museo.
En él se muestran de forma
permanente los orígenes de la lengua, así como sus usos, sus variantes
geográficas, tintes diferenciales, variantes culturales, etc. Es muy
interesante y muy enriquecedor, para los niños, para pasar una mañana de sábado
(que por cierto, ese día es gratuito)
El museo consta de dos
andares: el primero tiene dos zonas: una larga tela donde se proyecta un
documental sobre los rasgos diferenciales del portugués brasileño y otra donde
de manera interactiva se puede consultar raíces léxicas, admirar objetos de las
culturas que han influenciado en el idioma etc.
Según los links anteriores,
en el museo podemos encontrar:
“
Ambientes
internos
El museo cuenta con
los siguientes ambientes:
Auditorio
El auditorio cuenta
con una gigantesca pantalla de nueve metros de ancho, donde se presenta un
cortometraje, creado por Antônio Risério y con dirección de Tadeu Jungle, sobre
el surgimiento, historia, diversidad, poder e importancia de las lenguas para
la humanidad. Al finalizar, la pantalla se convierte en una gran puerta
basculante con acceso directo a la Praça da Língua (Plaza de la Lengua).
Gran Galería
Espacio que recuerda
una estación de tren y un gran túnel, posee un gigantesca pantalla de 106
metros de largo, donde se proyectan simultáneamente once películas, dirigidas
por Marcello Dantas, Victor Lopes y Carlos Nader. Cada proyección ocupa nueve
metros de la pared, con seis minutos de duración. Los temas tratados son, entre
otros: la danza, las fiestas, los carnavales, el fútbol, la música, las
relaciones humanas, la cocina, los valores, los saberes, temas cotidianos y uno
dedicado a la cultura portuguesa.
Participaron de la
concepción de sonido e imágenes de ese amplio espacio Eloá Chouzal, Jorge
Grinspum, Solange Santos, Mônica Médici, Marialice Generoso, Ana Lucia Pinho,
Andréa Wanderley y Eduardo Magalhães, bajo la orientación y coordinación de
Helena Tassara. Los textos-base
fueron escritos por Antônio Risério, Manuela Carneiro da Cunha y Marilza
Oliveira. Los guionistas fueron
Isa G. Ferraz, Marcos Pompéia y Marcelo Macca.
Exposiciones
Temporales
Salón de Exposiciones
Temporales, situado en el primer piso del museo.
Es un ambiente
destinado a las exposiciones temporales sobre el idioma. En la primera se
celebra el quincuagésimo aniversario de un clásico de la literatura brasileña:
Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa. En esta primera exposición hay
siete caminos por recorrer, cada uno correspondiente a un personaje o a un
aspecto importante del libro. Cabe destacar que el museo tiene en su haber el
manuscrito original de la obra, con correcciones provenientes del puño del
propio autor. Colgando del techo, han sido colocadas unas ampliaciones del
texto original, con el objeto de que el visitante pueda apreciar en detalle el
proceso de escritura de la obra y las observaciones hechas por Guimarães Rosa
mientras la escribía.
Juego de la
Etimología
Considerado uno de
los espacios más lúdicos de la exposición permanente, donde los visitantes se
divierten moviendo imágenes que contienen fragmentos de palabras, que incluyen
sufijos, prefijos y raíces, formando un juego curioso que tiene como objetivo
formar palabras completas. Una vez que se alcanza el objetivo, la mesa de
proyección se transforma en una pantalla futurista que muestra animaciones y
filmes sobre el origen y el significado de la palabra formada. Fue creado por
Marcelo Tas con la colaboración del etimologista Mário Viaro.
Mapa de las hablas
Una gran pantalla
interactiva que muestra las hablas de Brasil, donde es posible navegar por el
mapa y escuchar audios con muestras de la forma de hablar de los brasileños de
distintos estados del país. En la página de Internet del museo se pueden
escuchar esas cintas.
Palabras Cruzadas
Tótems interactivos
que permiten el acceso multimedia a informaciones sobre las lenguas que
influyeron en la formación del dioma portugués contemporáneo.
Espacio con ocho
"tótems" multimedia, en formato triangular que están dedicados a las
lenguas que formaron e influyeron en el portugués brasileño. Compuesto de dos
tótems dedicados a las lenguas africanas, dos a las lenguas indígenas, uno para
el idioma español, uno compartido entre el inglés y el francés, uno para los
idiomas de los inmigrantes y el último para el portugués en el mundo. Cada
tótem posee tres monitores interactivos, uno por lado. El objetivo de los tótems
es transmitir la riqueza cultural de la lengua portuguesa, así como también
mostrar la contribución de los pueblos que ayudaron a construir el idioma y la
identidad brasileña.
El guionista Marcello
Macca, bajo coordinación de Isa G. Ferraz, desarrolló los contenidos de las
pantallas multimedia sobre la base de textos pertenecientes a Ataliba Teixeira
de Castilho, Aryon Dall'Igna Rodrigues, Yeda Pessoa de Castro, Alberto da Costa
e Silva, Ivo Castro, Carlos Alberto Ricardo, Marilza Oliveira, Ana Suely Cabral,
Ieda Alves, Mirta Groppi, Oswaldo Truzzi y Mario Eduardo Viaro.
Plaza de la Lengua
Parecida a un
anfiteatro con gradas, es un planetario de palabras en el cual hay efectos
visuales que se proyectan en el techo y un piso que se torna luminoso. En la
pantalla se presentan los grandes clásicos de la prosa y de la poesía en
sonidos e imágenes. Los temas tratados son, entre otros: el amor, el exilio,
las personas, las favelas y la música, y están acompañados de imágenes creadas
por Eduardo Menezes, Guilherme Specht y André Wissenbach bajo la dirección
artística de Marcello Dantas y una producción musical y sonora de Cacá Machado.
La selección, que
reúne poesías de Carlos Drummond de Andrade, Gregório de Matos, Fernando Pessoa
y Luís de Camões, textos de João Guimarães Rosa, Euclides da Cunha y Machado de
Assis y canciones de Noel Rosa y Vinícius de Moraes, fue elaborada por los
profesores de literatura y músicos José Miguel Wisnik y Arthur Nestrovski.
La presentación
completa posee tres versiones de veinte minutos cada una, que se proyectan de
forma alterna. Los narradores seleccionados son, entre otros, Arnaldo Antunes,
Bete Coelho, Chico Buarque, Juca de Oliveira, Maria Bethânia, Paulo José, Zélia
Duncan, escogidos por la belleza de sus voces.
Línea del Tiempo o
Historia de la Lengua Portuguesa
Diagrama de las
Grandes Familias Lingüísticas del Mundo, donde es posible vislumbrar las raíces
indoeuropeas del latín, y todos los caminos recorridos hasta llegar al
portugués moderno.
En un gran panel,
producto de la investigación del profesor Ataliba de Castilho, se muestran los
orígenes remotos e indoeuropeos de la lengua portuguesa, presentando la
evolución histórica del portugués desde el etrusco, el latín clásico y vulgar,
las lenguas romances antiguas y las tres ramas que componen el núcleo del
portugués brasileño contemporáneo: el portugués lusitano, las lenguas indígenas
y las africanas, revelando que la historia de la lengua portuguesa se remonta a
cuatro mil años antes de Cristo. El panel cubre, en total, un período de seis
mil años de historia humana.
Una selección de 120 grandes obras de la literatura brasileña, escogidas
por Alfredo Bosi, complementa la exposición histórica de la lengua.
Algunas curiosidades
del museo:
- · Contrariamente a lo afirmado durante su inauguración, el Museo de la Lengua Portuguesa no es el primer museo dedicado a un único idioma en el mundo, existiendo por lo menos otro más: el Museo de la Lengua Afrikaans, fundado en 1975 en Sudáfrica.
- · La Estação da Luz, considerada la puerta de entrada de la capital paulista, era el espacio donde se daba el primer contacto de los inmigrantes con el idioma del país en las postrimerías del siglo XIX.
- · El museo está instalado en una edificiación situada encima del andén de la Estação da Luz, en el centro de São Paulo, por donde pasan cerca de 300.000 personas diariamente.11
- · El proyecto y la implementación del museo son resultado de una sociedad mixta con capitales públicos y privados, conocidas en Brasil como PPP's.
- · La primera exposición temporal del museo tuvo como atracción la conmemoración del quincuagésimo aniversario de la novela Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, organizada por la directora artística y escenógrafa Bia Lessa. Esta muestra tuvo un plazo de exposición de seis meses.
- · Durante la ceremonia de inauguración, en uno de los paneles se encontraba escrita la palabra "raíz", cuando lo correcto en portugués es raiz, sin la tilde. El error fue consecuencia de una divergencia ortográfica entre épocas diferentes y fue corregido posteriormente.
- · Los medios de comunicación se refieren al museo como parque de diversiones de la lengua portuguesa debido a la naturaleza lúdica de sus exposiciones.12
- · La ceremonia de inauguración se realizó al son de la canciones brasileñas Asa Branca (de Luiz Gonzaga) y Trem das onze (de Adoniran Barbosa), además del fado portugués Foi Deus (de Roberto Gomes).11
- · El primer proyecto del museo es el Programa de Formación de Educadores, coordinado por la Secretaría Estatal de Educación de São Paulo y por la Fundación Roberto Marinho. Tiene como principal objetivo la capacitación de 4.800 profesores de las áreas de Lengua Portuguesa, Literatura, Educación Artística, Geografía e Historia, involucrando a cerca de trescientas escuelas públicas.
- · La Gran Galería es considerada una de las mayores pantallas de proyección del mundo, con 106 m de largo, en la que se utilizan 38 proyectores que exhiben simultáneamente cuatro filmes sobre la relación de la lengua portuguesa con los más variados aspectos de la cultura brasileña. El software utilizado es Watchout, de la empresa sueca Dataton.
- · El 23 de mayo de 2006 el museo recibió a su visitante número cien mil, el cual fue premiado con una credencial permanente entregada por João Batista de Andrade, secretario de cultura del Estado de São Paulo, y por el director del museo, Antonio Carlos Sartini.10
- · Aunque está abierto de martes a domingo de 10:00 a 18:00, el ingreso de visitantes está permitido sólo hasta las 17:00. La entrada cuesta cuatro reales brasileños para el público general. Los menores de diez años, personas mayores de sesenta y profesores de escuelas públicas acceden en forma gratuita. Hay un descuento del 50% para estudiantes.
”
El edificio de la estación
de la luz (http://es.wikipedia.org/wiki/Luz_(estaci%C3%B3n_de_tren))
me recuerda bastante a la estación de França de Barcelona (aunque se dice que
está inspirada en una de Australia) , aunque bastante más pequeña. Tiene un
aire de 1900 bastante marcado (construida entre el 1895 y el 1901), conectaba
la zona costera (puerto de Santos), con la ciudad de São Paulo.
En frente de la estación
están los jardines (http://es.wikipedia.org/wiki/Jardim_da_Luz),
en la avenida tiradentes (personaje al que ya mencioné en entradas anteriores). En los alrededores se
halla la pinacoteca y el museo de arte sacro de la ciudad.
Antes del museo, fuimos a
comer a un restaurante griego cercano, muy recomendable. Se trata de un local
muy pequeño, muy frecuentado por locales, al que por casualidad llegamos por
referencias de tripAdvisor. No tienen carta, así que uno tiene que acercarse a
la barra de la cocina, donde el cocinero expone directamente la comida que ha
preparado ese día. Uno escoge, y se lo llevan a la mesa, siempre acompañado por
un plato de arroz con patatas asadas por mesa. Son raciones grandes, así que
para una familia como la nuestra, sin contar a la repeque, para tres niños y
dos adultos nos pedimos tres platos:
mousaka de carne, pato asado y cordero estofado! Mmmmm delicia!!!
O portugués é fàcil! Com certeza!--> http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_portugu%C3%A9s
La verdad es que, en cuanto
al idioma, hay que decir que es de muy fácil aprendizaje y que difiere un poco
(bastante) del portugués que se habla en Portugal o de la variante gallega, sin
dejar de sonar parecido, pero si diferente… No se… el portugués de Portugal parece
más cerrado, suena más “u”, mientras que el portugués brasileiro es más “harmonioso”,
con más “shty” , por ejemplo, normalmente se pronuncia “normalmenchy”, y las
palabras que acaban en consonante se pronuncian con una y al final (por
ejemplo, pingui pongui, pique nike, etc).
Que legal! (pronunciado, que legau!)….
Comunicarte es rápido si se
tienen en consideración los siguientes conceptos:
- - Todo se tira, no se sale o se quita
- - Todo se pega, no se coje
- - No se puede usar el verbo meter, mejor ficar
- - Añadir “ta”, “é” al final de las frases, en lugar de decir “tá bom, tá bem o até mais” o “não é?”
- - Nossa, que legal, delicia!
- - No se busca, se procura
- - No se necessita, se precisa
- - Embora = sin embagro y marchar, em función del contexto
- - Ainda, sin embargo, incluso
- - Exquisito = extraño
- - Ficar embarazada = avergonzada
- - Vocé = tu/vosotros
- - Hubo habido = tinha tido
- - Não da = No es suficiente, no da tiempo, no se puede …
- - Café de manhá = desayuno
- - Almorço = comida
- - Jantar= centa
- - Lanche = merienda o snak
- - Perdio = edificio
- - Andar = piso
- - Terreo = planta baja
- - Carro = coche
- - Faixa = carril
- - Vaga = plaza
- - Secunda, terça, cuarta, quinta, sexta, sábado, domingo
- - Achar = creer, pensar, opinar
Yo creo, que con esto, uno se puede mover sin
necesidad de hablar perfectamente el idioma (eu acho que com isso, vocé pode se
mover sem necessidade de falar perfectamente o idioma) J
Si a eso le sumamos una
cantinela y pronunciamos las “t” como “ch”, todo bom!!
Bueno, entre el restaurante
y el museo, pasamos un sábado entretenido y diferente. Sólo marcado por la
sensación continua de estar en un lugar fuera de nuestra “burbuja de seguridad”.
La zona centro, meterse en la estación de la luz…. Es estar en la marabunta de
São Pablo. Nosotros fuimos con lo imprescindible: no llevé bolso, ni móvil ni
nada que pudiera ser “goloso” para nadie. El coche lo aparcamos en frente mismo
de la estación, en la calle, y no dejamos más que los asientos allí, por si las
moscas. No pasó nada, pero tomamos precauciones aún viendo que los que por allí
paseaban lo hacían con total tranquilidad… supongo que es más por el miedo que
tenemos por las historias que oímos que otra cosa… pero por si las moscas, no
esperamos a que oscureciera para regresar a casa … que valientes somos,
verdad??
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada